第三十天
願那些被誘惑墮胎的人能明白,他們的孩子已經存在,而且已經是一個真正的人了。
That those tempted to abort may understand that their child is already present, and already a real person.
第三十天
願那些被誘惑墮胎的人能明白,他們的孩子已經存在,而且已經是一個真正的人了。
That those tempted to abort may understand that their child is already present, and already a real person.
4/3 四 Thu.
依撒伯爾一聽到瑪利亞請安,胎兒就在她的腹中歡躍。(路1:41)
省思
在聖經當中,尚未出生的胎兒,與其他兒童一樣,都以「兒童」來稱呼他們﹙見路18:15,宗7:19,伯前2:2﹚。
在路加福音當中,在若翰洗者出生以前,都是以希臘文「brephos」﹙胎兒,兒童之意﹚來形容他;而在第二章﹙路2:12,16﹚當中,在主耶穌出生以後,同樣用了「brephos」一字來形容祂是一位嬰孩。
祈禱
天主,在祢的聖言當中,祢用了同樣的字眼來稱呼經已出生及尚未出生的兒童,求祢恩賜我們,使我們給予他們同樣的尊重及愛護。
WHEN Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb.
—Lk 1:41
REFLECTION. Scripture uses the word “brephos” for the unborn as it does for other children (Lk 18:15, Acts 7:19, 1 Pet 2:2).
Luke’s Gospel uses the word “baby” or “child” (Gr. brephos) to describe John the Baptist prior to his birth. But one chapter later (2:12,16), the already born Christ child is also referred to as a “baby” (brephos).
PRAYER. Lord, Your word speaks of the born and the unborn in the same terms. Give us the same respect and love for both.